不矛盾,这只是中国翻译过来的方法有问题,
latest 本意是最迟的. 用时间轴来表示,可以看出他们其实没有任何区别:
You’re the latest one to get here.(你是最迟,到这的人)
翻译成,你是最后一个到的人。
前面到的人1—人2—人3——latest one——–>
| |
时间轴: 以前———现在NOW——-将来—->
This is the latest news of the war.(这是这场战争最迟发生的新闻)
翻译成,这是这场战争的最新消息。
之前的发生的事件1—事件2—事件3—–latest news—–>
| |
时间轴: 以前—————–现在NOW—–将来—>
同理:
This is the latest version of this movie/product.
这是最新版本的电影/产品。(因为是最后制作出来的,所以是最新的,之前还有别的版本)
版本1—版本2—版本3——–latest version——->
| |
时间轴: 以前—————–现在NOW——将来——->