表示“公司” company、firm、coporation、Inc.,有什么联系和区别?

这几个词,最常见的是company。
company,最早就是“一队人”的意思。就是现在,还有人这样用,比如姚明当初去美国打NBA,有一个“姚之队”,英文就是Yao’s company。
再比如经常有这样的公司名:Luke & Co.,这就是Luke and Company的缩写,意思是“卢克和团队”的意思。
基本上,company的意思就是“合伙做生意”。一个人,往往人力、物力不够,需要多人合作,这时company就诞生了。
在《新概念英语》第二册的一篇课文中,出现了business company这样的说法。有学生问,难道公司不就是进行商业活动的吗,为什么还要加上business这个词呢?
其实,如上所述,也有company并非开展商业活动的,比如fast company,其实最早并不是“快公司”,而是“急先锋”的意思。
所以,business company,当然也是可以的。

firm,是“小型、专业性机构”的意思。
firm最早是一个形容词,指的是“紧实”。后来,firm转化为一个名词,指的是几个人、甚至更多人紧密团结在一起做生意。从这个角度说,firm和company其实意思基本上是一致的,只是语源不同罢了:
company来自法语;
firm来自于西班牙语和意大利语。
当然,firm也逐步发展出了自己独特的意思。在当代英语中,firm除了在大部分情况下跟company一样用来表示“公司”以外,还可以用来表示“律师事务所”、“会计师事务所”等(小型)专业机构。
能用firm来表示的这种专业机构,一般来说都是不会轻易扩大自己的经营范围的。比如,我们从来不会在律师事务所看到他们从事电脑软件开发的工作,那不符合firm的定义。

相比之下,corporation几乎就是firm的反面。
我们知道,从是否扩张这个角度来看,企业可以分为两类:一类就是firm这样坚守主业、最多也只是多拉些客户的专业服务机构,另一类,则是要做垂直整合、甚至是横向整合的大型企业。
什么叫垂直整合?打个比方,本来一家公司只是做汽车轮胎的,他们从橡胶厂、钢铁厂进货,加工成轮胎。
但是现在,他们不满足了,或者说业务发展需要他们自己直接生产橡胶和钢铁了,那么怎么办?他们就开拓新的业务领域去了。
这,就叫垂直整合。
更有甚者,如果这家公司决定,轮胎算什么,现在我们要做汽车了!
这也是垂直整合。就是说,同一个产业,上下游他们都要做。
如果这家公司发展到除了汽车,就连火车、自行车、飞机也要造了,甚至要开采石油、开发飞机燃料什么的,那就叫横向整合了!
这种公司,往往从事实上形成了一定程度的垄断,托拉斯、康采恩、康拜恩逐渐变成了垄断的代名词。这三个词,分别是英文Trust、Concern、Combine的音译。
而我们刚刚说的这个单词,corporation,它的核心部分,corporate,最早意思就是body,实体、一体、一体化。
也即,corporation这样的公司,一般来说都是已经发展到掌握了一条产业链大部分环节的水平的综合性大公司。
比如微软公司,Microsoft Corporation,就叫这个名字。

Corporation是名词,对应的动词则是incorporate,“把……整合”。
所以,不少公司更愿意自称XX Incorporated,这样能够避免给人留下一种“巨无霸、大怪兽”的不好印象。
这个Incorporated,缩写起来就是Inc.
小朋友们对于这个词Inc.印象最深的,可能就是《怪兽电力公司》的英文片名